어젯밤에 이양과 나누었던 요츠바랑 7권의 존잘 번역에 대하여 곰곰히 생각해보았다.
원문은, 요츠바가 止まれ!!의 止를 읽지 못하고 ○まれ!(丸まれ!)라고 말을 하자 상대방 캐릭터가 몸을 둥글게 마는 장면인데...
이것을 한국어판에서는 '머/므/줌' 으로 번역했다.
머므줌이라고 말했는데 상대가 몸을 둥글게 말아...? 과연 이게 최선일까?하고 뭐라 번역하면 좋을까? 하는 생각이 죙일 머릿속을 떠나지 않았는데, 역시 저게 최선이었던듯 싶다...
읽지 못하는 한자를 まる,○라고 해서 만화답게 표현한것이라는게 내 생각인데..
일단 止まれ!를 보통으로 번역하자면 멈춰!고.
그 장면에 맞춰서 읽는 느낌 그대로를 살리자면.. '멈춰'를 뭐라 해야할지 모르겠는거다. 한글인데.. 그렇다고 정지해! 라고 해도.
영영해! 둥글둥글게(이건 좀 억지)! 이렇게 드립칠수도 없고....
물론 번역판에선 이런거 하나하나 걸고 넘어갈수 없으니 의역의 머므줌으로 쇼부보고 넘어간듯한데 이게 그림이랑은 안맞는거다... 좀 쌩뚱맞을수 있는 장면이지만..
일본어를 이용한 말장난에 핀트를 맞춘 장면이니 이건 도저히.. 번역불가 ㅋㅋ
머므줌으로 번역한게 잘 되었다고 생각된다.
난 일본어가 전공이었기도 하고 지금도 일본에서 일본말 하면서 살긴 하지만 왠지 번역하는 사람들은 참 대단하다고 느껴진다~!
원문은, 요츠바가 止まれ!!의 止를 읽지 못하고 ○まれ!(丸まれ!)라고 말을 하자 상대방 캐릭터가 몸을 둥글게 마는 장면인데...
이것을 한국어판에서는 '머/므/줌' 으로 번역했다.
머므줌이라고 말했는데 상대가 몸을 둥글게 말아...? 과연 이게 최선일까?하고 뭐라 번역하면 좋을까? 하는 생각이 죙일 머릿속을 떠나지 않았는데, 역시 저게 최선이었던듯 싶다...
읽지 못하는 한자를 まる,○라고 해서 만화답게 표현한것이라는게 내 생각인데..
일단 止まれ!를 보통으로 번역하자면 멈춰!고.
그 장면에 맞춰서 읽는 느낌 그대로를 살리자면.. '멈춰'를 뭐라 해야할지 모르겠는거다. 한글인데.. 그렇다고 정지해! 라고 해도.
영영해! 둥글둥글게(이건 좀 억지)! 이렇게 드립칠수도 없고....
물론 번역판에선 이런거 하나하나 걸고 넘어갈수 없으니 의역의 머므줌으로 쇼부보고 넘어간듯한데 이게 그림이랑은 안맞는거다... 좀 쌩뚱맞을수 있는 장면이지만..
일본어를 이용한 말장난에 핀트를 맞춘 장면이니 이건 도저히.. 번역불가 ㅋㅋ
머므줌으로 번역한게 잘 되었다고 생각된다.
난 일본어가 전공이었기도 하고 지금도 일본에서 일본말 하면서 살긴 하지만 왠지 번역하는 사람들은 참 대단하다고 느껴진다~!
'번역' 카테고리의 다른 글
| 오랜만에 뜬금없는 블로깅. (0) | 2012/02/12 |
|---|---|
| [일본경제신문] 중국, 인민 위안의 탄력성을 약속. (0) | 2011/05/11 |
| [아사히] 안드로이드 단말의 국내 출하대수, 아이폰을 넘어서 (0) | 2011/05/11 |
| 후쿠시마 원전 1,2호기 기능회복에 전력 (0) | 2011/03/20 |
| 수상이 외상의 임명책임을 인정, 야당 후생노동부장관 추궁 (0) | 2011/03/09 |
| 정부, 전문직 외국인에게 영주권을 가지도록 촉구하다. (0) | 2011/03/08 |
